Anne%20of%20avonlea-normal.jpg

L.M. Montgomery

Anne of Avonlea

Puffin books, 1992

240 s.


Iki-ihana Anna ystävämme on kasvanut nuoreksi naiseksi, luopunut hienosta yliopistostipendistä ja jäänyt Avonleaan kyläkoulun opettajaksi. Tarina on tuttu miljoonille ihmisille ja rakastettavampaa hahmoa kirjallisuudesta on vaikea löytää. Olen lukenut Anna-kirjat suomennettuina monen monituista kertaa ja kerta kerran jälkeen ne valloittavat, tenhoavat, herättävät tunteita, niihin uppoutuu ja eläytyy ja samaistuu.  Anna on kodikas hahmo, mutta enemmän kuin kotiin hautautuva tyttölapsi, unelmoiva, uneksiva kunnianhimoinen nuori. Hänellä on mielipiteitä, näkemyksiä, periaatteita. Kahden opettajanaolovuoden jälkeen hän on kokenut niin turhautumista kuin pettymyksiä, ei vain kanssaihmisiin vaan myös itseensä, mutta myös suuria ilonhetkiä ja menestystä.

Suomalaiset Anna-kirjat ovat (ilmeisesti) osin lyhennettyjä. Seikka, mikä suuresti harmittaa Montgomeryn tuotantoon tykästynyttä. Siksi olikin mielenkiintoista tutustua Annan opettajavuoteen lyhentämättömänä versiona alkuperäiskielellä. Missä kirjaa on lyhennetty, jos missään? Tätä mietin lukiessani. Olisi pitänyt olla suomennos vieressä verratakseni, vaan Anna-kirjani ovat maalla. No, mitä pienistä. Lukemisesta nautti  kuitenkin.

Muutamia huomioita muistikuvien viitoittamalla tiellä.

Nimiölehdellä on runo:

Flowers spring to blossom where she walks

The careful ways of duty,

Out hard, stiff lines of life with her

Are flowing curves o beauty.

- Whittier

Ilmeisesti kirjailija (minun näkemys) on laittanut tämän runon kuvailemaan Annan luonnetta. Anna onkin hyvin runollinen persoona ja rakastaa kukkia. En yhtään ihmettele runovalintaa. Suomalaisesta opuksesta en muista runoa löytyvän ja kuitenkin se kuvastaa Annan olemusta ja on siis merkittävä tekijä teoksen tarinalle.

Suomennoksesta puuttuu myös kirjailijan omistuskirjoitus ja kiitos opettajalleen Hattie Gordon Smithille.  Seikka, jolla ei ole tarinan kannalta mitään merkitystä, mutta kertoo jotain kirjoittajasta.

Myös jokunen muu kohta saa miettimään, löytyykö tätä suomennoksesta, kuten esimerkiksi viittaus vanhan intiaanin sanoihin:  "Everybody would want my squaw".

Painovirhe vai kirjailijan ajatusvirhe?

"Then I want to make a cake for Mrs Harrison and finish my paper on gardens for the A.V.I.S, and write Stella, and wash  and starch my muslin dress, and make Dora's new apron".

Annan suunnitelma leipoa kakku rouva Harrisonille pisti mietteliääksi. Kenelle rouva Harrisonille? Herra Harrison oli Anna naapuri, naapuri, jonka lehmän hän vahingossa myi omanaan, ja josta sittemmin tuli hänen ystävänsä, vaikkakin tämän papukaija aina sanoikin Annaa punapääksi. Rouva Harrisonin olemassaolosta ei ollut tässä vaiheessa tietoakaan.

Alkuperäiset nimet pistivät myös mietteliäiksi. Mikä paikka oli Queens tai  Island? Mainittiinko suomennoksessa Queens, entä saari? Missä paikassa Anna kävikään jatko-opiston?

Suomennoksen kauniit ja mielenkiintoiset paikannimet: Tumma päilyvä aallokko, kummitusmetsä, Valkoranta häilyvät mielessä lukiessa. Osaankohan yhdistää nimet oikein?

Anne of Anvolea on suomennettu Anna ystävämme -nimellä. Tämä lukukokemus oli todella kuin matka ystävän seurassa, nautinnollinen ja virkistävä. Pidän erityisesti tarinaan sisältyvistä tarinoista, kuten nuoresta Hester Graysta ja hänen puutarhastaan. Myös Lavender-neiti oli hyvin kiinnostava persoona. Tähän tarinaan mahtuu niin paljon, vaikka teoksessa hypätäänkin välillä ajallisesti aika pitkiä loikkia.

Anna on persoona, eikä tätä teosta kaikkineenkin turhaan luokitella klassikoksi.

---

Tähän loppuun haluan pistää pienen listan Vihervaaran (Green Gable) ja lähiseudun paikannimistä ja kysyn, osaatko sinä nimetä nämä paikat?  Itse en todellakaan löydä muististani suomalaista vastinetta kaikille ja olisikin mielenkiintoista kuulla sinun näkemyksesi.

Birch Path

Bright River

Crystal Lake

Dryad's Bubble

Echo Lodge

Queen

Haunted Wood

Lake of Shining Waters

Lower's Lane

White Sands

Willowmere

Violet Vale

Mitä mieltä siis olet? Miten nämä on suomennoksessa mainittu?